Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not fear (Allah).
AS FOR THOSE with whom thou hast made a covenant, and who thereupon break their covenant on every occasion, not being conscious of God
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah)
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah)
˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.
Those with whom You made a covenant, who break this covenant on every occasion, not being mindful of God’s presence.
those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God]
Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment)
Those with whom thou hast made a contract, again, they break their compact every time and they are not Godfearing.
those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed.
They are those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they don’t fear (Allah).
those among them with whom thou madest a pact and who then break their pact every time, and who are not reverent
Those with whom you’ve made a treaty, yet they breach their agreement every time—they aren’t righteous.
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous
those with whom you made a covenant, then they break away their covenant each and every time and they do not pay obedience (to Allah)
Those who make treaties with you and time after time violate their treaties, and have no fear of Allah
The ones of them with whom you have covenanted, thereafter they break their covenant every time, and they are not pious
who make promises but break them every time, and who have no piety
__those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah
Those with whom you have made a peace treaty, and then at every opportunity they break their treaty, certainly violate the Divine Laws
(Particularly) those with whom you entered into a pact, and who broke their pledges each and every time. They do not fear (the punishment of Allah)
They (the disbelievers) are those with whom you made a promise, but they break their promise every time, and they do not have the fear (of Allah)
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care
who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God
They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God
those with whom you make a treaty and who then break it every time. They have no taqwa.
Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God
—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary
Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah
those whom you have made an agreement with them, then they break their promise every time, and they are not cautious (of God).
They are those with whom you have made a covenant, but they break their covenant every time, because they are not regardful
and those you made a treaty with, and each time they broke their treaty they weren’t mindful of Allah.
(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.
Those with whom you had a covenant, and they broke it every time and they did not fear Allah
Those with whom you had entered into a covenant, then they break their covenant every time and do not fear.
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah)
Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty
Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey
You have signed agreement with such disbelievers and they have violated the agreements time after time; this is because they do not fear the Lord
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear
Those with whom thou hast made a covenant, - then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH
They are the ones from whom you took a promise (many a time), but they break their promise every time and do not fear (Allah)
(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts)
They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing
As to those who enter into a league with thee, and afterwards violate their league at every convenient opportunity, and fear not God
with whom if thou dost make a league, they break their league each time, for they fear not God
They with whom thou hast leagued, and who are ever breaking their league, and who fear not God
those who time after time violate their treaties with you and have no fear of God
They are those from whom you have taken covenant among them but thereafter they broke their covenant every time and they do not revere Allah.
They are the ones with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and act impiously (towards Allâh).
Those whom you took a promise from, then they break their promise each time, and they do not beware.
They are among those with whom you made a treaty. Then they broke the treaty every time, with no fear [of God].
those of them with whom yousg have covenanted, but they violate their covenant every time and they are never mindful (of God).
those with whom you have pledged some undertaking, then they break their word in every case and do not heed.
Those among them with whom you covenant, then they are breaking their covenant every time. And they are not showing piety.
those with whom you have concluded a treaty, and then they break their treaty at every occasion, entertaining no sense of fearing God.
They are those with whom you made a treaty (the Jewish tribes in the vicinity of Medina Munawara)... But they break their pledge every time... They do not protect themselves (they do not beware Allah).
Those with whom you made a covenant, then they break their covenant every time, and they are not pious
Who concluded with you O Muhammad a truce and resolved to cause a discord to pass into a concord, yet they break every agreement contracted for amity and peace, and never do they entertain the profound reverence dutiful to Allah
those of them with whom, whenever you make an agreement, then every time they break their agreement, and they do not guard (against evil).
Those with whom you make a covenant, then they break their covenant everytime, and they do not fear.
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of God)
Those who - you made a covenant with them then they break their covenant [in] every time, and they (do) not consciously revere (Allah)
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!